Me ne vo

Translating Cities

November 28, 2007 · 1 Comment

Alda Merini was born in Milan in 1931. After having passed many years with her lover Michele Pierri in Taranto, Puglia Merini returned to Milan in the 1980s and vanished from the public eye. She lives in the neighborhood of Porto Ticinese along the Naviglio. The Naviglio is a series of canals that carry the end of the Ticino River into Milan. The canals are the oldest artificial canals in Europe and date back as far as 1151. The neighborhood is old and quaint and a world removed from the class skyscrapers that make up contemporary Milan. This poem, “Per Milano” was published in her book Poesie per Marina in 1990 and one can detect her comfort at arriving home again. The translation is my own, written from my home in Brooklyn, far from the shadows of the Manhattan skyline.

Per Milano

Non è che dalle cuspidi amorose
crescano i mutamenti della carne,
Milano benedetta
Donna altera e sanguigna
con due mammelle amorose
pronte a sfmare i popoli del mondo
Milano dagli irti colli
che ha veduto qui
crescere il mio amore
che ora è defunto.
Milano dai vorticosi pensieri
dove le mille allegrie
muoiono paingenti sil Naviglio
Milano ostrica pura
io sono la tua perla,
amore.

For Milan

It is not from the peaks of love
that the changes of the flesh begin.
blessed Milan
fickle and sanguine Woman
with two loving breasts
ready to cure the hunger of all the world,
Milan from the steep hills
that have seen here
my love now dead grow.
Milan from whirling thoughts
where thousands of joys
die crying on the Naviglio
Milan pure oyster
I am your pearl,
love.

Categories: 1

1 response so far ↓

  • Guglielmo // December 21, 2007 at 5:17 pm | Reply

    Alice! Ho finalmente compiuto il lavoro del semestre e avuto il tempo di controllare il tuo blog. Che bello. Non sapevo niente di Alda Merini, e mi piace imparare un po’. Senti, c’e’ una Taranto in Sicilia? Pensavo fosse in Puglia. E per la traduzione, che e’ bella: mi sa che “colli” in questo contesto possa significare “colline”. Ho visto una poesia di Annunzio con “colli” in quel senso. Poi “irti” puo significare “ripidi.” E infine: io direi “Milan of the steep hills”, “Milan of the whirling thoughts”–come l’uomo dal naso lungo, the long-nosed man.
    Vedi, sono sempre l’insegnante pignolo. Ma e’ un piacere vivere cosi’ un po’ con te. Ciao, bimba.

Leave a Comment